Bienvenido(a),
Visitante
. Por favor,
ingresa
o
regístrate
.
1 Hora
1 Día
1 Semana
1 Mes
Siempre
Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
Inicio
Ayuda
Buscar
Ingresar
Registrarse
ClubSub
»
Traducciones colectivas
»
Hannah Gadsby
»
Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
« anterior
próximo »
Imprimir
Páginas: [
1
]
Autor
Tema: Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad (Leído 27147 veces)
lalulula
Administrator
Ultra Miembro
Mensajes: 875
Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
:
julio 02, 2018, 04:35:09 pm »
Hannah Gadsby dice que los ideales actuales de cuerpos bellos y estrictas normas de género tienen un largo pasado, heredado de los antiguos griegos y sus parientes renacentistas.
"Un artista, casi siempre se supone que es un tipo, mirando un cuerpo en el marco de la imagen, casi siempre una mujer".
"El gran número de pinturas de mujeres inconscientes es angustiante", dice Hannah Gadsby. "La mayoría de esas mujeres son observadas por hombres conscientes dentro de la pintura misma. Y eso es normalizar algo muy angustiante. Lo vemos mucho.
Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a traducir ¿quién se ofrece a colaborar?
«
Última Modificación: agosto 25, 2018, 12:10:19 am por lalulula
»
En línea
MFernandezB
Miembro
Mensajes: 4
Re:Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
Respuesta #1 :
julio 05, 2018, 12:17:52 am »
¡Hola!
Soy traductora de inglés y correctora. Encontré esta convocatoria en Facebook.
Recién me registré en el sitio y todavía no estoy familiarizada con las normas generales ni los programas que usan (vi que hay material en la página principal), pero me encantaría formar parte de este proyecto.
¡Saludos!
Maia
En línea
lalulula
Administrator
Ultra Miembro
Mensajes: 875
Re:Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
Respuesta #2 :
julio 05, 2018, 12:44:51 am »
bienvenida Maia!!! no te preocupes, te mando mensaje privado con todo explicado :)
BIEN!! SOLO NECESITAMOS 3 COLABORADORES MÁS ¿QUIÉN SE SUMA?
En línea
julianarrruiz
Novato
Mensajes: 2
Re:Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
Respuesta #3 :
julio 05, 2018, 03:10:39 am »
Yo me sumo, encantada!
En línea
Michakie
Novato
Mensajes: 2
Re:Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
Respuesta #4 :
julio 05, 2018, 05:28:57 am »
Hola!
Me interesaria colaborar con esta traduccin (espero estar a la altura necesaria)
Me cuentan como proceder?
Gracias =)
En línea
lalulula
Administrator
Ultra Miembro
Mensajes: 875
Re:Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
Respuesta #5 :
julio 05, 2018, 11:42:30 am »
Claro! bienvenida, te mando mensaje privado con todo lo que necesitas saber :)
MUY BIEN, SOLO NECESITAMOS UN COLABORADOS MÁS ¿QUIEN SE ATREVE?
En línea
Michakie
Novato
Mensajes: 2
Re:Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
Respuesta #6 :
julio 13, 2018, 04:03:20 pm »
Quiero más hannah!!!
Vamos que ya casi lo tenemos
En línea
MFernandezB
Miembro
Mensajes: 4
Re:Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
Respuesta #7 :
julio 13, 2018, 10:23:04 pm »
¡Hola!
Acá va el primer fragmento de los Nakedy Nudes de Hannah.
Tuve un problema con el Aegisub y no pude sincronizar las líneas de subtítulos que agregué. :( Debo tenerlo mal configurado. Estuve un buen rato buscando en tutoriales y en el mismo programa, pero todavía no descubrí cuál es el problema ni cómo arreglarlo, así que me quedaron los nombres de los entrevistados y de las obras de arte medio colgados en el archivo de subtítulos. Si alguien tiene idea de por qué puede estar pasando eso y me quiere contar cómo arreglarlo, genial. :)
Preguntita para les demás traductores, ¿encontraron la frase "engaging the core" o, directamente, la palabra "core" en sus fragmentos? Porque en este arma toda una línea de sentido con esa frase, que en inglés funciona perfecto, claro, pero que se complica para traducir, porque en castellano "ejercitamos los músculos abdominales", pero no ejercitamos el "núcleo" ni el "centro" ni la "base" de un concepto abstracto. En fin, lo resolví sacrificando el juego de palabras para favorecer la comprensión, pero algo me dice que esa frase puede volver a aparecer en la segunda parte del video.
En línea
lalulula
Administrator
Ultra Miembro
Mensajes: 875
Re:Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
Respuesta #8 :
julio 17, 2018, 03:44:53 pm »
Hola!!! acabo de terminar de corregir los subs de mandaste :) la traducción está excelente, porque hay muchos chistes de juegos de palabras, pero creo que esta muy bien como elegiste traducirlo <3 el chiste con los abdominales quedó buenisimo, no te preocupes.
Las partes que agregaste (nombres de los entrevistados y de las obras) no pudiste sincronizarlas porque se superponen con texto de diálogo, y poner dos textos en pantalla al mismo tiempo es complicado, además no queda bien. Por eso suelo dejar afuera esa data, ya que de todos modos sale en pantalla, y el dialogo tiene prioridad.
MUY BIEN, SOLO NECESITAMOS UN COLABORADOS MÁS ¿QUIEN SE ATREVE?
En línea
julianarrruiz
Novato
Mensajes: 2
Re:Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
Respuesta #9 :
julio 18, 2018, 07:28:45 pm »
Hola! Saludos!
He terminado de traducir, pero no logro instalar el AEGI SUB, ni Jubler :/
En el mail que recibí en gmail, mencionas que se puede hacer el archivo en un editor de texto simple para no perder las propiedades de SRT; así que he realizado la traducción en TextEdit, de mac. Es el que enviaré adjunto, mientras sigo viendo cómo lograr instalar los programas de subtítulo y poderme sumar a más traducciones,
gracias por la comprensión y aguante LALULULA
En línea
lalulula
Administrator
Ultra Miembro
Mensajes: 875
Re:Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
Respuesta #10 :
julio 18, 2018, 07:49:13 pm »
OK julianarrruiz, no te preocupes, puedo convertir el archivo que me mandaste en subtitulos :) muchas gracias por tu colaboración, y ojalá logres instalas el aegisub.
Perfección, entonces ya tenemos la parte 2, la corrijo y subo lo antes que pueda.
Ahora falta la parte 3, que está haciendo Michakie y falta alguien que haga la parte 4 ¿quién la quiere?
En línea
MFernandezB
Miembro
Mensajes: 4
Re:Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
Respuesta #11 :
julio 19, 2018, 01:29:52 am »
¡Hola!
¡Me alegro de que hayan quedado bien, lalulula! :D
Claro, después de subir el archivo me di cuenta de que era por eso (y me sentí bastante tonta, jaja), pero no encontraba la opción para poner las dos cosas en pantalla al mismo tiempo, como suele hacerse cuando se traducen documentales (dos líneas de subs en el margen inferior y una o dos en el superior, según el caso, y siempre que la duración del plano y el parlamento lo permitan). En el fin de semana, investigando un poco más el Aegisub, encontré la opción de cambiar el margen vertical, por ejemplo, y pude arreglar esas cuestiones y varias más. Es un gran programa, la verdad, completísimo. Vale la pena chusmearlo a fondo.
Sí, entiendo que la prioridad son los diálogos, totalmente de acuerdo. Además, hacer el sincronizado y el spotting y la mar en coche de tooodo eso lleva su tiempo. De todos modos, si querés, cuando ya esté terminada la parte principal, que es la traducción, me ofrezco a hacerlo con mucha precisión y cuidado, así queda una versión de los subtítulos donde figuren los nombres de las obras (que puede ser info útil para algunes espectadores) sin entorpecer la lectura fluida de los diálogos.
También se me había ocurrido ofrecerte una versión "complementaria" en español inclusivo, para las personas trans y no binarias, cosa que empecé a hacer hace poco con archivos de subtítulos que comparto para descarga (igual que las versiones en ibérico o latinoamericano o neutro), pero no sé si te sirve para la página. Justamente, por ahora es más bien una opción de descarga.
Si faltan voluntaries, yo puedo hacer la parte 4, aunque recién la tendría lista para la semana que viene.
En línea
lalulula
Administrator
Ultra Miembro
Mensajes: 875
Re:Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
Respuesta #12 :
julio 21, 2018, 05:48:56 pm »
jajaja que genia. Bueno, te mando por privado la parte 4, para que la hagas con tiempo.
No te preocupes por los nombres de obras y entrevistados, ya que eso ya sale en pantalla, traducirlo es redundante en este caso. Además las otras partes del docu se están haciendo sin eso, por lo cual mejor dejarlo así.
Muy interesante tu idea de hacer subs con lenguaje inclusivo, lo voy a tener en cuenta para un futuro, pero por ahora no, ya que nos doblaría el trabajo a todos, y no en todos los reproductores de video te deja poner más de un subtítulo.
Me encanta tu entusiasmo y actitud proactiva!!!!!!!!! Sos una gran adquisición para este foro <3 LOVE
En línea
MFernandezB
Miembro
Mensajes: 4
Re:Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
Respuesta #13 :
agosto 24, 2018, 02:15:28 pm »
¡Hola a todes!
Con algo de retraso, pero con mucho amor, llega la última parte de los Nakedy Nudes. :)
Espero que guste.
¡Abrazos!
En línea
lalulula
Administrator
Ultra Miembro
Mensajes: 875
Re:Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad
«
Respuesta #14 :
agosto 25, 2018, 12:10:11 am »
GENIAL!! serie completa, pueden verla acá
https://lalulula.tv/category/de-autor/hannah-gadsby
TEMA CERRADO
En línea
Imprimir
Páginas: [
1
]
« anterior
próximo »
ClubSub
»
Traducciones colectivas
»
Hannah Gadsby
»
Desnudos al desnudo, Fragmentos de 15 minutos aprox. subtitulos en inglés a trad